22.12.11

Oni se a wure

No candomblé contemporâneo, não há como negar a presença desta cantiga que transformou-se num hino, ela toca o coração de todos, a maioria das pessoas ao ouvirem, ficam embriagados
com a melodia, ficam irradiados com o ritmo melancólico que ela produz, ficam
todos reféns àquele som que entra por nossos ouvidos, mas que tocam a nossa
alma, de tal maneira que aqueles que estão como observadores, acabam por
participar da dança, aqueles que estão como críticos, passam a ser solidário ao
sentimento que toma conta de todos, e constatamos uma verdadeira explosão de
energia que emana de dentro de cada ser que esta a nossa volta.

Mas o que tem essa cantiga de especial, sua letra é desconhecida da maioria, não é o significado do que ela diz que faz com que as pessoas sintam a energia que esta a nossa volta,
então qual é esse fenômeno que atinge a todos. O ritmo por si só não me traz
qualquer tipo de associação que eu possa fazer, mas o sentimento de quem a
canta, esse sim é contagiante, sentimos que o intérprete tira do fundo de sua
alma, a externação do que ele quer passar, ainda que não saiba o que esta
falando.

Com base nisso, foi feita uma busca rápida na internet para localizar autores que tomaram a iniciativa de criar uma letra em Yoruba que pudessem descrever essa cantiga, na intenção de
dar vida escrita ao que tanto nos comove, colocamos aqui alguns destes
trabalhos.



Oní sé àwúre a nlá je oni se awure a nlá jé,

Oní sé àwúre ó bérì omon, oni se àwuré, oní sé àwúre a nlá jé,

Bàbá oní sé àwúre ó bérí omon.

Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos grandes, Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos grandes, Senhor que nos dá encantamento da boa sorte, cumprimenta os filhos, Senhor que faz com que
tenhamos boa sorte e nos torna grandes, Pai e senhor, Que nos dá boa sorte,
cumprimenta os seus filhos. Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que
sejamos grandes,



Oní sé a àwúre a nlá jé _ senhor que faz com que tenhamos boa sorte

(confio na vida!)

Oní sé a àwúre ó bèrì omon _ E com que sejamos grandes

(Somos grandes! Por mais que as circunstâncias ou nossas ações possam mostrar o contrário - Somos Grandes!)

Oní sé a àwúre _ Senhor que nos dá o encantamento da boa sorte

(Quando começamos a compreender o "dentro"e o "fora" nos admiramos, deslumbramos, e nos encantamos!)

A nlá jé Bàbá _Cumprimenta os filhos

(Quando Confiamos, reconhecemos nossa Grandeza e nos encantamos, somos cumprimentados!!! ...recebemos uma felicitação de Pai Maior que chega lá de dentro. Somos felizes)

Oní sé a àwúre ó bèrì omon _ Pai Senhor que nos dá boa sorte e nos torna grande

(Amamos!)

Percebemos aqui que o dois autores basearam-se numa única escrita Yoruba, distinguindo-se apenas da interpretação pessoal ao tema.

Com o auxílio do Nigeriano radicado no Brasil, Akinkunmi Ajagbe, tentamos através do som, associar as palavras que poderiam fazer sentido para uma louvação ao orisá. Onde concluímos
com a seguinte estrofe.

Orisá Awure

Ohun lo lasé

Orisá wure ogberi ko mo

Orisá wure

Ohun ni baba wa

Orisá wure ogberi ko mo

(Não foram utilizados acentos na escrita, para dar sentido ao som)

Tradução:

Orisá da prosperidade (sucesso)

Ele que tem a autoridade

O não iniciado não conhece

Orisá da prosperidade

Ele é nosso pai

O não iniciado não conhece

Não podemos nos ater a uma tradução literária, como se isso fosse o suficiente para entender o que a canção quer atingir, então tomamos a iniciativa de dar o entendimento a
tradução.

Orisá wure (ou awure) = Orisá da Prosperidade, do sucesso, aquele que dá molda os seres humanos, aquele que permite que você tenha sua existência.

Ohun lo lasé = Essa frase pronunciada por nigeriano, fica bem mais próxima da cantiga cantada pelos brasileiros, do que eu tentando falar. Ela tem a demonstração daquele que tem a autoridade da prosperidade, aquele que tem o
poder de dar forma a vida, aquele que cria os seres humanos.

Orisá wure ogberi ko mo = (esse mo se pronuncia como mon) Orisá da prosperidade que o não iniciado não conhece, cabe ressaltar que a interpretação de ogberi não esta vinculada aquele
que não teve sua iniciação em algum culto, porque os nativos não são
considerados ogberi, a expressão ogberi neste caso faz referência a
estrangeiros, os não nascidos no Yoruba.

Ohun ni baba wa = Ele é nosso pai, como referencia àquele que permitiu que viéssemos ao mundo de forma perfeita.

Então com base nesta interpretação, podemos entender o quanto esta cantiga exalta a presença do orisá obatalá em nossa vida e provavelmente tenha sido a intenção do primeiro
interprete no Brasil que de tanta expressão tornou-se um ícone, um hino para o
candomblé.

fonte: http://redeafrobrasileira.com.br/profiles/blogs/orixa-ure

Nenhum comentário: